Немецкий язык в контрактах в ОАЭ: что действительно имеет силу
Если вы подписываете контракт, составленный на немецком языке, или имеете дело с немецким контрагентом на территории ОАЭ, вам нужно понимать, как именно местные суды поступят с этими документами. Если коротко: совсем не так, как вам хотелось бы, — если только вы не позаботитесь об этом заранее.
Краткий ответ
Суды материковой части ОАЭ работают на арабском языке. Без исключений. Контракт, составленный исключительно на немецком языке, — даже между двумя немецкими сторонами — в принципе подлежит исполнению, но суд потребует заверенный перевод на арабский язык, выполненный присяжным переводчиком, аккредитованным Министерством юстиции, и именно арабская версия будет той, которую читает судья. В судах общего права DIFC и ADGM документы на немецком языке можно подавать с переводом на английский, без требования арабского. Большинство людей ошибаются, полагая, что их немецкое рамочное соглашение «переедет» без потерь. Это не так.
Почему «только немецкий» редко выживает в материковом судебном споре
Статья 5 Гражданского процессуального закона ОАЭ (Федеральный декрет-закон № 42 от 2022 года) формулирует это прямо: арабский — язык судов. Любой документ, поданный на другом языке — немецком, английском, китайском, неважно, — должен сопровождаться юридическим переводом, выполненным переводчиком, лицензированным Министерством юстиции.[1]
Так что же происходит, когда немецкое GmbH подаёт иск против ОАЭ-ского LLC по контракту, составленному исключительно на немецком языке?
Три вещи, в таком порядке. Истец подаёт оригинал немецкого контракта. Суд назначает присяжный перевод на арабский за счёт истца. Затем судья толкует арабскую версию — и если переводчик упустил нюанс в шаблонных формулировках в духе §§ 305–310 BGB, вам придётся жить с этим переводом.
На практике немецкие юридические концепции переводятся плохо. Treu und Glauben, Geschäftsgrundlage, Schuldverhältnis — у них нет однозначных арабских эквивалентов, а присяжный переводчик не является специалистом по сравнительному праву. Он выбирает слово. Судья им и руководствуется.
Двуязычное составление (немецкий и арабский, либо немецкий и английский с приложенным арабским переводом) избавляет вас от этой лотереи. Если вы подписываете контракт исключительно на немецком языке, вы отдаёте толкование на откуп тому, кого назначит суд.
Оговорки о языке — что работает, а что нет
Оговорка о том, что «настоящее соглашение регулируется и толкуется на немецком языке», вполне допустима в отношениях между сторонами. Но она не обязательна для суда ОАЭ. Суд говорит на арабском вне зависимости от того, о чём вы договорились.
Честно говоря, самые чистые решения такие:
Вариант 1. Две колонки — немецкая и арабская — на одной странице, с оговоркой о преимущественном языке, называющей одну из версий приоритетной. Статья 265 прежнего Гражданского процессуального закона (а теперь ст. 5 редакции 2022 года) допускает двуязычные документы. Выберите, какая версия имеет приоритет в случае расхождения.
Вариант 2. Составить контракт исключительно на немецком, но направить споры в суды DIFC или суды ADGM через оговорку об исключительной юрисдикции. Оба форума принимают документы на иностранных языках с заверенными переводами на английский в соответствии с Правилами судов DIFC, часть 5, и Процессуальными правилами судов ADGM 2016 года.[2][3]
Вариант 3. Арбитраж с местом разбирательства в преемнике DIFC-LCIA (arbitrateAD или DIAC) с немецким в качестве языка разбирательства. Правила DIAC 2022 года, статья 6, позволяют сторонам выбрать любой язык.[4]
Многие немецкие стороны хотят Вариант 3 с немецким в качестве языка арбитража и франкфуртским или мюнхенским правом в качестве применимого. Это оправданно. Что не оправданно — так это подписать 40-страничный Liefervertrag исключительно на немецком, без арабской версии и без арбитражной оговорки, а затем удивляться, когда Суд первой инстанции Дубая передаёт дело назначенному судом переводчику.
Внимание: Двуязычный контракт, в котором немецкая и арабская версии незаметно расходятся, хуже, чем контракт только на немецком языке. Судья выберет арабскую. Всегда.
Нотариальное удостоверение, легализация и апостиль для немецких документов
Германия вышла на путь Апостильной конвенции с ОАЭ в 2025 году — Германия является участником Конвенции уже десятилетиями; ОАЭ присоединились в 2024 году, и Конвенция вступила в силу для ОАЭ 30 апреля 2025 года.[5] Это имеет большее значение, чем принято считать.
До апреля 2025 года для немецкой доверенности требовалось: немецкий нотариус, апостиль (нет, постойте — полная легализация), МИД Германии, посольство ОАЭ в Берлине, затем МИД в Абу-Даби. Четыре шага. От шести до десяти недель.
После 30 апреля 2025 года: немецкий нотариус, единственный апостиль от компетентного немецкого Landgericht или Regierungspräsidium, а затем напрямую в ОАЭ — принимается в MoFAIC, судах и земельных департаментах. Перевод на арабский по-прежнему необходим, но цепочка легализации сократилась с четырёх печатей до одной.
Если вы работаете с трансграничными немецкими делами, это меняет ваши сроки. Доверенность на покупку недвижимости из Дюссельдорфа раньше занимала шесть недель. Теперь — десять дней, если ваш нотариус действует быстро.
Трудовые договоры на немецком языке
Совершенно иное правило. Согласно статье 10 Федерального декрет-закона № 33 от 2021 года о регулировании трудовых отношений и его Исполнительному регламенту, зарегистрированные в MOHRE трудовые договоры должны быть на арабском языке, с переводом на английский (или иной) язык рядом.[6] MOHRE — это Министерство трудовых ресурсов и эмиратизации, федеральный регулятор труда — не зарегистрирует контракт, составленный только на немецком языке.
Так что если немецкая компания нанимает немецкого инженера для своего офиса на материковой части Дубая, оффер-письмо может быть на немецком. Контракт MOHRE — не может. Вы оформите трёхъязычный комплект либо подпишете арабско-английскую версию в системе, а немецкую сохраните как внутренний дополнительный документ.
DIFC и ADGM устроены иначе. Трудовое право DIFC (Закон DIFC № 2 от 2019 года) и Трудовой регламент ADGM 2024 года не требуют арабского.[7] Там немецкий язык работает, хотя английский всё равно остаётся стандартной практикой, поскольку суды ведут разбирательства на английском.
Практическое напоминание: дополнительные соглашения на немецком языке, противоречащие зарегистрированному в MOHRE арабскому контракту, не подлежат исполнению против работодателя в трудовом споре. Значение имеет именно зарегистрированная арабская версия.
Стоимость и сроки перевода — реальные цифры
Присяжный юридический перевод в Дубае стоит примерно 80–150 AED за страницу для перевода с немецкого на арабский по расценкам 2024 года в офисах, лицензированных Министерством юстиции. Дистрибьюторское соглашение на 30 страниц: 2 500–4 500 AED. Срок исполнения: 5–10 рабочих дней для несрочных заказов, 2–3 дня при срочном выполнении по двойному тарифу.
Назначенные судом переводчики (когда вы не предоставляете своего) выставляют счёт через дело по ставкам, установленным судом — как правило, выше, и вы не имеете права голоса в выборе переводчика. Предоставляйте собственный заверенный перевод заблаговременно. Это дешевле, и вы контролируете терминологию.
Снимок расходов (2024): - Присяжный немецко-арабский перевод (Министерство юстиции): 80–150 AED/страница - Апостиль на немецком нотариальном акте: 15–25 EUR плюс нотариальные сборы - Регистрационный сбор арбитража DIAC (иск до 500 тыс. AED): 7 500 AED за регистрацию[4] - Изменение контракта MOHRE (исправление языка): 250 AED
Когда «только немецкий» действительно допустим
Два сценария, при которых вы можете подписать исключительно на немецком языке и спать спокойно:
Во-первых, внутригрупповые соглашения между двумя немецкими организациями, где любой спор естественным образом ушёл бы в немецкий суд согласно Регламенту Brussels Ia или выбранному форуму в Германии. Участие дочерней компании в ОАЭ носит операционный, а не договорной характер. Это нормально.
Во-вторых, контракты DIFC или ADGM с немецкоязычной арбитражной оговоркой и местом разбирательства в этих зонах. Суды общего права там будут работать с доказательствами и слушаниями на немецком языке, если стороны согласны, хотя арбитры почти всегда назначают английские стенограммы для протокола.
Во всех остальных случаях — соглашения акционеров материковых LLC, договоры коммерческого агентирования на материковой части, договоры купли-продажи недвижимости, договоры с поставщиками, где покупатели зарегистрированы в ОАЭ, — вам нужен арабский. Либо составленный двуязычно, либо с заверенным переводом, поданным при подписании.
Честный вывод
Контрактование исключительно на немецком языке в ОАЭ — это выбор, который тихо переносит риск толкования с вас на судебного переводчика, которого вы никогда не встречали. Иногда это приемлемо. Часто — нет. Решение недорогое: двуязычная редакция добавляет примерно 5 000 AED к типичному коммерческому контракту и устраняет годы потенциальных споров о том, что означала та или иная оговорка.
Подробнее о трансграничном исполнении контрактов читайте в наших руководствах по гражданскому праву.
Нужна проверка применительно к вашей ситуации? Обратитесь к лицензированному в ОАЭ юристу →
---
Источники
[1] Федеральный декрет-закон № 42 от 2022 года о гражданском процессе, ст. 5 — язык судопроизводства. Министерство юстиции ОАЭ, https://moj.gov.ae
[2] Правила судов DIFC (RDC), часть 5 — язык и перевод документов. https://www.difccourts.ae/rules-decisions/rules-of-the-difc-courts
[3] Процессуальные правила судов ADGM 2016 года, правило 36 — документы на иностранных языках. https://www.adgm.com/legal-framework/courts
[4] Арбитражные правила Дубайского международного арбитражного центра (DIAC) 2022 года, статья 6 — язык арбитража. https://www.diac.com
[5] Гаагская апостильная конвенция — статус присоединения ОАЭ, вступление в силу 30 апреля 2025 года. HCCH, https://www.hcch.net
[6] Федеральный декрет-закон № 33 от 2021 года о регулировании трудовых отношений и Постановление Кабинета министров № 1 от 2022 года. MOHRE, https://www.mohre.gov.ae
[7] Трудовое право DIFC (Закон DIFC № 2 от 2019 года); Трудовой регламент ADGM 2024 года. https://www.difc.ae и https://www.adgm.com